YDUG PÄUĶIZ / ROSY TOES / ÕHTUPÄIKESE

Kuoštrõg, Līvõd Sõv iļīzskūol.

YDUG PÄUĶIZ

valpunnizt varbed

paistubed pilud dek alt

puktubed piend merd

paļļed valg sāniz

pärast torme

ētabed vilud jūge

tēded vail

 

otšes ūd paika

pǟva enst väntub velle

leb louged lainud

siskeb touvis oukdi

paļļejalin leb māläemiz

leb unne läemiz priek

eitub enst

 

ala ütlugid jenim

ku päuķil ab uo jalgi

ku nänd īz

täm ūldperu varbed

smēkub min šīlmel

nei īz apku kiel

mis ma pagatub

 

ēldim unz ürgumist

 

Pǟva māläemi Kuostrõgõs, 30.07.2024

 

 

 

 

ROSY TOES   

 

of the evening sun

appear under the cloud cover

touching the soft sea

bare to the light

after storms

throw the sand of shadows

between the stars

 

seeking a new seat

the sun stretches itself

through the ebbing waves

pokes holes in the sky

bare feet through the blackout

adorning itself

with the joy of slumber

 

never say again

that the sun has no feet

if those same

lip-colored toes

taste to my eyes

just like the tongue

which I speak only before

 

waking into sleep

 

Sunset in Kuoštrõg, 30.07.2024, translated by Uldis Balodis

 

ÕHTUPÄIKESE

 

roosad varbad

paistavad pilvede teki alt

puudutavad pehmet merd

valguseni paljad

pärast tormi

viskavad varjude liiva

tähtede vahele

 

otsides uut aset

sirutab päev end välja

läbi raugevate lainete

torkab taevasse auke

paljujalu läbi loojangu

läbi uinumise rõõmu

ehtides ennast

 

ärge öelge enam

et päikesel ei ole jalgu

kui needsamad

tema huultekarva varbad

maitsevad mu silmadele

nagu see keel

mida ma räägin

 

enne unne ärkamist

 

Päikeseloojand Kuoštrõgis, 30.07.2024