Jemakiel koda / Mātes valodas māja / Emakeele koda / My mother tongue’s house

Jemakiel koda

 

om jemakiel kodas

joudiz tempi ma tied läbud valliz

vezlinud velnutamil

saindest puoistet emeļķiz yrgedel

lask ail ūd jougdeks

 

min jemakiel koda

om läen ja tulmiz üöld kod

nei ku min māl om jen vīži

oldes antist täm īz

 

om jemakiel kodas

ma ab vuigl old jenkieli

old jenim apku olmizeks luod

ja luomat olmes vīzd

sie koda om min kazab kod

 

min jemakiel koda

ab uo merlops rovad vail

apka jougaģi kārntuba

jumer aisū raksemiz

kīd tulizt

 

min jemakiel kodal

ab uo toiži eždi ku sin

tšūkstumi min ūld vai

sie koda om lapssui

älloulds ta yrgub

ķärd samud ķildes

 

vaņt ka tunud jera

ta tagiztulmiz nutamizt

kas kūlud ta uikes

enst löüdamiz priek

 

min jemakiel koda

ab sā palam pand

täm synad tul ķildum

utab ommel ķireg sältumi

tänd ab sā katik bombarded

lāzerk kabaldeks lask

täm üöl om ķildzim

ȳrazd mulšen rǟksumist

 

olmet olmiz kodas

min jemakiel ab pälg

šudapǟva palab valdes

polud pǟl valliz läb all

vaņtl päuķizel palg

 

apka kikvarbedel

āģist tutka pimdes

pūt ūži lagdi

vänt enst leb üö

leb lagde üöļķizt

 

jemakiel kodas

kadubed tǟded ežad

täms om synad

ama mield kieldel

uta nänt vasta

oid nänt ommel

 

min jemakiel koda

panub näemet vilud pagatum

tänd ui näed ilmvīti

mänges ailubed lapstest

nei ku mirāž omks jäemiz oāzes

spiegelts mozaīkest

 

min jemakiel koda

om yrgumiz üöld urgipaik

šundumiz synad jeltuba

ama ķildzik armtumiz altar

leb vagiži olmiz āģistsadad

ōdles ku sina ütlud ūdst

ēzmiz syna

 

Ķempi Kārl Salatses, 6.10.2024.

 

Mātes valodas māja

 

savā mātes valodas mājā

šodien paspēju atvērt logus

ūdensputnu vilinājuma dziesmai

no sienām notrauktiem zirnekļu tīmekļiem

ļaujot plūst jaunās upēs

 

manas mātes valodas māja ir

aizgājusi un atnākošo balsu mājām

gluži kā manai zemei ir daudzi veidi

tām aizvien paliekot viņām pašām

 

savā mātes valodas mājā

es nebīstos daudzvalodības

būt vairāk kā esībai radīts

un esošos apveidus neveidojot

šī māja ir manas augošās mājas

 

manas mātes valodas māja

nav nedz sēkļos starp jūras līčiem

nedz upmalas lauku sētā

apkārt pavardu sprakšķēšanai

akmeņu karstumam

 

manas mātes valodas mājai

citu robežu nav vien tavi

čuksti starp manām lūpām

tai mājai ir bērna mute

šūpuļdziesmās tā mostas

viegli spertu soļu atbalsīs

 

veries vai atpazīsti

tās atgriezties aicinājumu

vai dzirdi tās saucienā

sevis rašanas prieku

 

manas mātes valodas māju

nevar nosvilināt

tās vārdu uguns kvēle

paņem sev liesmu gaišumu

to nevar sabombardēt

ar lāzeriem sašaut

tās balss top vien skanīgāka

no svešo jukušām klaigām

 

pat nebūtības esamības mājā

manas mātes valoda nebaidās

dienvidus dedzinošajā gaismā

uz ceļgaliem atvērta loga priekšā

raudzīties saulei sejā

 

ne uz pirkstgaliem

gada nogales tumsā

pieskarties jauniem griestiem

izstiepties cauri naktij

cauri plašuma atbalsij

 

mātes valodas mājā

zvaigžņu robežas izzūd

tajā vārdi ir

visu apziņu valodām

paņem tos pretim

sev tos paglabā

 

manas mātes valodas māja

liek runāt neskaidrām ēnām

to var redzēt kā hologrammu

ar spēles karstumā skrejošiem bērniem

kā mirāžas atspoguļotas mozaīkas

no sevis saglabāšanas oāzes

 

manas mātes valodas māja

ir paslēptuve balsīm kas mostas

dzimšanas vārdu priekškambaris

visskanīgākās mīlestības altāris

caur klusēšanas gadsimtiem

gaidīdams lai no jauna

tu sacītu pirmo vārdu

 

Ķempju Kārlis, Salacā, 6.10.2024.

Atdzejoja Valts Ernštreits

Emakeele koda

 

oma emakeele kojas

jõudsin täna avada aknad

veelindude peibutushäälele

seintelt pühitud ämblikuvõrkudel

lasta voolata uute jõgedena

 

minu emakeele koda

on läinud ja tulevate häälte kodu

nagu mu maal on mitmeid viise

olles ikka ta ise

 

oma emakeele kojas

ma ei häbene olla mitmekeelne

olla rohkem kui olevaks loodud

ja loomata olevad viisid

see koda on minu kasvav kodu

 

minu emakeele koda

pole meremadalate vahel

ega jõeäärne talutare

ümber kolde praksumise

kivide tulisuse

 

minu emakeele kojal

pole muid piire kui sinu

sosin mu huulte vahel

see koda on lapsesuine

hällilauludes ta ärkab

kergete sammude kõlades

 

vaata kas tunned ära

ta tagasituleku kutset

kuuled ta hõikes

eneseleidmise rõõmu

 

minu emakeele koda

ei saa põlema panna

tema sõnade tulesära

võtab endale leekide heleduse

teda ei saa puruks pommitada

laseriga tükkideks lasta

tema hääl on valjem

võõraste hälbinud kisast

 

olematuski olemise kojas

minu emakeel ei karda

keskpäeva lõõmavas valguses

põlvili avatud akna all

vaadata päikesele näkku

 

ega kikivarvul

aastalõpu pimeduses

puudutada uusi lagesid

sirutada end läbi öö

läbi avaruse kaja

 

emakeele kojas

kaovad tähtede piirid

temas on sõnad

kõigi meelte keeltele

võta need vastu

hoia need endale

 

minu emakeel koda

paneb lüümed varjud rääkima

teda võib näha hologrammina

mänguhoos jooksvatest lastest

miraažina endaksjäämise oaasis

heiastuvatest mosaiikidest

 

minu emakeele koda

on ärkavate häälte pelgupaik

sünnisõnade elutuba

kõige kõlaga armastuse altar

läbi vaikimise aastasadade

oodates et sina ütleksid uuesti

esimese sõna

 

Ķempi Kārl Salatses, 6.10.2024

My mother tongue’s house

The mother tongue’s house
in the mother tongue’s house
I got the windows open today
letting in the allure of water bird voices
knocking cobwebs free from the wall
sending them flowing as new rivers

the mother tongue’s house is
the home of lost and future voices
like my land has many ways
of ever becoming itself
in the mother tongue’s house
I have no fear to be multilingual
made for more than being
never bound by borders
this house is my growing home
the mother tongue’s house
is not between bays on a sea shoal
nor at a riverbank grange
in the heat of its
crackling hearth stones

the mother tongue’s house
knows no limits beyond
your whisper between my lips
this house has a child’s mouth
in lullabies it wakes
in the echo of gentle steps

see if you recognize
its call to return
do you hear joyful
self-discovery in its cry

the mother tongue’s house
can’t be set ablaze
its words’ fire glows
with the brilliance of flame
it can’t be bombed to bits
shot to pieces with lasers
its voice is louder than
the deviant howls of strangers

even in the house of non-being
the mother tongue is not afraid
to gaze at the face of the sun
kneeling at an open window
in the burning light of midday

nor on tiptoe
in year-end darkness
to touch its new ceiling
stretching through night
through vastness its echo

in the mother tongue’s house
stars lose their borders
in it are words
for every sense
take them
keep them for yourself

the mother tongue’s house
makes muted shadows speak
appearing as a hologram
with children racing in frenzied play
like mosaics reflecting mirages
in an oasis of self-becoming

the mother tongue’s house
is a refuge for waking voices
a living room for newborn words
an altar of all the melodies of love
through centuries of silence
waiting for you again to say
the first word

Translation by Uldis Balodis